ROUGE BASQUE – 2020

Bi bozez:

 

( Olerki hau , frantsesez ROUGE BASQUE deitzen zaion iparraldeko etxeetan izaten den gorriari aipamen bat da, semaforo gorri bat balitz bezala, neguan hainbeste etxe hutsik baitago. Nere etxe barnean sarturik nagoenean, asma munduan, margotzen, kantuak egiten edo idazten, inor ez iezadala trabik egin. Stop. semaforo gorria, leitatilak derakutsan bezala). Ildo beretik doa “Ene etxea” olerki kantatua.

“Rouge basque ” raconte le jardin secret de l’ artiste enfermé chez lui en pleine création. les volets rouges- basque représentent le feu rouge, l’ interdiction de déranger l’ artiste.

 

 Etxeko leihoa daukat itxirik ( re- la)

zergaitk hala den nik badakit( re- la)

banireki itoko zintuzket odol gorriz ( sol- re- do)

dardarezko uretan uholde berriz( sol- do- re)

 

Inork ez iezadala leihoa zabaldu ( fa-do-rem-do)

nire irekin borbora ez dut nahi azaldu (fa- do- Sib- do)

 Inork ez ditzala gorriak gainditu

paretetan dagerten argiak pasatu

 Eta bota dut abisua

itxirik daukadan leihoa

leihatila gorrikoa

Euskal herrikoa.

Euskal herrikoa.

 

Hatsa ezin harturik urbegiz haunturik

asma uneetan nahiago dut nik bakarrik

dardarez eta dirdirez etxean sarturik

asma iturri berotan amildurik

 

Inork ez iezadala leihoa zabaldu ( Fa- do – rem- do)

urbegia irekitan ez dut nahi azaldu (fa- do- Sib- do)

 Inork ez ditzala gorriak gainditu

eta paretetan dagerten argiak pasatu

Eta bota dut abisua

itxirik daukadan leihoa

leihatila gorrikoa

Euskal herrikoa.

Euskal herrikoa.

 

Barnetik badaukat emanik gakoa

Zur argi gorriak doihu agindua

Gelditzekoa! Stop! Euskal aholkua

Barnekoa, aterik gabekoa

 

Inork ez iezadala leihoa zabaldu

nire irekin borbora ez dut nahi azaldu

 Inork ez ditzala gorriak gainditu

paretetan dagerten argiak pasatu

Eta bota dut abisua

itxirik daukadan leihoa

leihatila gorrikoa

Euskal herrikoa.