Bi bozez:
( Olerki hau , frantsesez ROUGE BASQUE deitzen zaion iparraldeko etxeetan izaten den gorriari aipamen bat da, semaforo gorri bat balitz bezala, neguan hainbeste etxe hutsik baitago. Nere etxe barnean sarturik nagoenean, asma munduan, margotzen, kantuak egiten edo idazten, inor ez iezadala trabik egin. Stop. semaforo gorria, leitatilak derakutsan bezala). Ildo beretik doa “Ene etxea” olerki kantatua.
“Rouge basque ” raconte le jardin secret de l’ artiste enfermé chez lui en pleine création. les volets rouges- basque représentent le feu rouge, l’ interdiction de déranger l’ artiste.
Etxeko leihoa daukat itxirik ( re- la)
zergaitk hala den nik badakit( re- la)
banireki itoko zintuzket odol gorriz ( sol- re- do)
dardarezko uretan uholde berriz( sol- do- re)
Inork ez iezadala leihoa zabaldu ( fa-do-rem-do)
nire irekin borbora ez dut nahi azaldu (fa- do- Sib- do)
Inork ez ditzala gorriak gainditu
paretetan dagerten argiak pasatu
Eta bota dut abisua
itxirik daukadan leihoa
leihatila gorrikoa
Euskal herrikoa.
Euskal herrikoa.
Hatsa ezin harturik urbegiz haunturik
asma uneetan nahiago dut nik bakarrik
dardarez eta dirdirez etxean sarturik
asma iturri berotan amildurik
Inork ez iezadala leihoa zabaldu ( Fa- do – rem- do)
urbegia irekitan ez dut nahi azaldu (fa- do- Sib- do)
Inork ez ditzala gorriak gainditu
eta paretetan dagerten argiak pasatu
Eta bota dut abisua
itxirik daukadan leihoa
leihatila gorrikoa
Euskal herrikoa.
Euskal herrikoa.
Barnetik badaukat emanik gakoa
Zur argi gorriak doihu agindua
Gelditzekoa! Stop! Euskal aholkua
Barnekoa, aterik gabekoa
Inork ez iezadala leihoa zabaldu
nire irekin borbora ez dut nahi azaldu
Inork ez ditzala gorriak gainditu
paretetan dagerten argiak pasatu
Eta bota dut abisua
itxirik daukadan leihoa
leihatila gorrikoa
Euskal herrikoa.